So, I’ve been in a translaty mood lately. Here’s an example of that:
The first paragraph from Baum’s The Wonderful Wizard of Oz:
Dorothy lives in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
Hal Téla mimris Ia.
hal Téla mimris Ia
EXIST girl.NOM named Ia.NOM
There once was a girl named Ia.
Ca Téla mir Ergatinel Selkenelh kstau.
ca Téla mir Ergatin-el Sel-ken-elh kst-au
this girl.NOM large Ergatin-GEN wild.grass-place-LOC live-PST.PFV
And this girl lives in the great grasslands of Ergatin.
Bom lai Asagodh lai Cuemidh lai kstau.
bo-m lai Asag-odh lai Cuem-idh lai kst-au
that-DAT she uncle-ASS her aunt-ASS her live-PST.PFV
And she lived there with her uncle and aunt.
Asag lai mimris Daron em Palach.
Asag lai mimris Daron em Palach
uncle.NOM her named Daron COP.PST.PFV farmer.NOM
Her uncle Daron was a farmer.
Ham Cuem lai mimris Malha em Palachal Ala.
Ham Cuem lai mimris Malha em Palach-al Ala
and.DS aunt.NOM her named Malha COP.PST.PFV farmer-GEN wife.NOM
And her aunt Malha was the farmer’s wife.
Miai Kstaken dhen,
mi-ai Kstaken dhen
they-GEN house.NOM be.small.PST.PFV
And their house was small,
ukue Dhauv tai Léoldh tai rigéun.
ukue Dhau-v t-ai Léol-dh tai r-ig-éun
because wood-ACC it-GEN wheel-ASS far.ADV must-carry-PST.PFV
because the house’s wood had to be carried far.
I changed the names to be in-world-consistent.