Today’s post (sorry it’s not Wednesday…), is all about ambiguity! The title word, Ëzonék /ø.t͡so.ne͡ɪk/, is translated as ambiguity, and it maps pretty well to the English equivalent in terms of its coverage. It describes a state of affairs where multiple interpretations are possible.
Let’s look a little more into the building up of Ëzonék:
ëze (verb) to mean; to signify; to be clear
Ëzo (noun) denotational meaning (not significance); clarity of meaning, or of mental state
ëzoné (adj) ambiguous; not clear; meaning multiple things (we’ve seen this –né derivational affix before)
Ëzonék (noun) ambiguity; something ambiguous; or the state of ambiguity
ëzopue (verb) to define; to make clear; to clarify; to disambiguate (-pue being one of the causative suffixes)
Now to hear all those words:
Today’s post is a bit rushed, and doesn’t have any interesting examples, my apologies. This was more of a result from me toying around with derivations.